特許翻訳 コーチングの最近のブログ記事

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

■もしかしたら、あなたは勘違いを しているかもしれません。■

3.7倍早く自分がきめたことを達成する方法が あるのですが。

知りたくありませんか。

 http://infobilliup.jp/koganei2

「小金井市を元気にするコーチの会」

東京都小金井市
以外の人も大歓迎です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


実務翻訳の業界団体である(社)日本翻訳連盟(JTF)

 ( http://www.jtf.jp/index.html )

発行の「日本翻訳ジャーナル9/10月号」に

私の書いた記事が掲載されました。

http://infobilliup.jp/jtfarticle.pdf


【経営者の声】自己改革 という
題名で、いままでたどってきた道のり、

翻訳コーチング、これから
伸びていく個人、会社などについてです。

メンタル面についてもふれています。

多少なりともご参考になればいいなと思います。


これからは、コーチングスキルを取り入れた

方法で、特許翻訳をやりたい人、

初心者、さらにスキルアップしたい
人、チェッカーなどにお役に立っていきたいです。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 

お知らせ:

 

【特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための特許翻訳勉強会】

 

2009年10月2日に特許翻訳者になりたい人、

特許翻訳初心者のための勉強会を開催します。

最短で特許翻訳者になるスキル、

特許翻訳初心者が特許翻訳で稼げるようになるための勉強会です。

 

 http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

とき: 2009年10月2日(金) 

ところ: 東京都武蔵野市

     吉祥寺本町1-10-7

                武蔵野商工会議所第4会議室

時間: 19:00 - 21:00

参加費: 1,500

講師: 丸山眞作(特許翻訳経験30年)

 

http://infobilliup.jp/patstudy10.2

 

問い合わせ:  株式会社プラスワンパテントサービス

  電話: 042-386-0533

e-mail: info@plusone-patent.co.jp

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

知ってて3.7倍お得な特許翻訳の必須まわり表現

特許翻訳では、英語の表現をたくさん知っていると、翻訳がとても楽になり、
スピードをアップし、且つ意図する意味を正確に訳すことができます。特許翻訳者、
弁理士、特許技術者、研究者、特許翻訳者になりたい人、技術者などのために、
特許翻訳に有用な英語表現を提供。

http://patentexp.meblog.biz/


┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
☆今、話題のミニ情報
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆


知られざるコーチング現場への潜入動画
 

主婦、会社員、学生にも大好評です!!

無料体験コーチングの申込・ については、

 http://infoenergy.biz/coaching/muryou/

お問い合わせ等については

http://patent-coach.jp/contact.html

からお気軽にどうぞ。 主婦、会社員、学生にも大好評!!

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

 
こんな特許翻訳・技術論文翻訳専門会社があってもいいですか

banner2.gif

技術翻訳にとって、とても大切な表現を学べる待望のメルマガ。特許技術者、研究者、弁理士、技術翻訳者、特許翻訳者、

論文翻訳者などに人気。

【1日3分レッスン ! 技術翻訳の奥義 】


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

 


はじめまして。下藤斉助と申します。

 

今日から、特許翻訳について、わかりやすく、
わかやすくを使命として説明していきます。

 

このブログを読んだかたが、少しでも

 

役にたったとか、特許翻訳に挑戦して
みようかな、とかいう人がでていただけたら

 

とても嬉しいです。

では、入ります。とは言っても、斉助、お前は

 

何者だ。全くわからんやつのブログなぞ

読んでやらんぞって人もいるかと思いますので、

 

簡単に自己紹介します。
下藤斉助、雪国の新潟県生まれ、男性、特許翻訳を中心として

 

ご飯をたべさてせもらって、26年程度になります。

 

5名程度の小さな技術関係の翻訳会社をやって、20年近くになります。
翻訳コンサルタントでもあります。

 

分野は、化学、化学工学一般(材料、医薬、印刷、高分子、
バイオ、鉄鋼等)、半導体、機械等いろいろこなします。

 

そして、最近は、インターネットビジネス、
広告などの翻訳もてがけています。これが、けっこうおもしろい。

 


趣味は、オペラ、ミュージカル、音楽鑑賞(なんでも)、

 

演劇、ジョギング(フルマラソン2時間45分(だいぶ前))
、ウォーキング、ヨガ、呼吸法、ヒーリング、読書、映画など。
コーチング、NLPなどもいろいろ勉強しています。

 

いままで、いろいろなことを経験してきているので、
相談事には、けっこう的確なアドバイスできます。

 

 

特許翻訳は、難しいとか、特許翻訳だけはやりたくないって、

言う人がけっこういます。でも、それは先入観念です。

 

ツボさえできれば、英検2級程度の人でも可能です。

 

短期大学卒でも大丈夫です。斎助、おまえよくそんなこと言えるなー。

 

このブログの読者数を増やそうと思って言ってるんだろー。
おれの知り合いで、英検1級もってるけど、全く歯がたたないっ
て言ってるぞ。

 

特許翻訳は、博士とか、一流大学を出て、
一流企業で働いたことのあるエリートとか、研究者とか、


TOEIC 950点以上とかの資格のしるしかできないよ。

 

って、声が聞こえできそうですね。
まー、そういう面もあります。

 

でも、私は、けっして嘘を言っていくわけではありません。

 

どうしてかって。それは、私が、博士でも、一流大学出でも、、
一流企業で働いたことのあるエリートとも、研究者でも、

 

TOEIC 950点以上とかの資格があるわけでもないからです。

 

実際、英検もTOEICも、語学系の資格は一つもありません。
大学も決して有名どころではありません。学生時代に、


一回だけ英検をうけたことがあります。落ちました。
また、大学時代は、勉強はほとんどせず、アルバイトにぼっとう

 

して、落第すれすれで卒業しました。

そして、生まれてこの方、日本というこの島国から一歩

も外にでたことはありません。

 

でも、26年以上、特許翻訳でごはんをたべさせていただきました。
翻訳者は、1000万以上かせぐ人はすくないと言われています。

 

でも、私とアルバイトのスタッフとで、年に
4000万以上を稼がしてもらったこともあります。

 

それにより、多少なりとも、社会貢献をさせてもらってきました。

 

こんな、エリートの道を歩んできたわけでもなく、
いわばおちこぼれ人生の人間が、

 

翻訳でお役にたてて、人よりも多くの報酬を得ること

 

ができるのか。
その理由を、これから特許翻訳をやろうかなって

 

思っている人にもわかるように説明していきます。





===================================
ブログSEOのお勉強、完全パック
===================================




みんなの自動リンク集

Who links to me?

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち特許翻訳 コーチングカテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは特許翻訳です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。

特許翻訳 コーチング: 月別アーカイブ

Powered by Movable Type 4.01