[PR] 中古車 相互リンク 特許翻訳(Patent Translation)のツボ。一生食いはぐれのない特許翻訳術とは。

私がなぜ特許翻訳家になったのかを、これから話していきたいと思います。

翻訳家になりたい人の参考になるかもしれません。

 

 

 

いまでこそ、特許翻訳経験30年ほどですけれど、

私にも翻訳者になりたくて模索していた時期がありました。

 

 

 

 

実は私は高卒です。

正確には、高卒でした。

 

なぜ高卒だったのか、それはあとで・・・

 

 

そして、私の生い立ちみると、おそらく、

あなたの方がよっぽどめぐまれていることが分かると思います。

 

めぐまれているけれども特許翻訳家になれないあなたと、めぐまれて

いないけれども30年特許翻訳で食べさせてもらっている私との違いはなんなのか。

 

 

みつけてみてくださいね。

 




ずーと以前に、あなたはなぜ翻訳をやりたいのか質問をした

ことがありましたね。

どんな答をしましたか。

 


 

翻訳家になりたい人に、コーチングしていると、

英語が好きだからとか、英語の資格(TOEIC, 英検など)




があるからとかが多いです。

 


 

でも、それだけだと、95%の人は技術翻訳家にはなれません。特に、

一生食いはぐれのない特許翻訳家には。

 

 

なぜだと思いますか。


 

それは、翻訳家なるという結果を得るには、

その結果が得られる原因が




あるからです。原因と結果の法則ですね。この場合の原因は、信念といっても

いいかもしれません。

 

これ以降の記事で少しづつ説明していきますね。

こんな特許翻訳・技術論文翻訳専門会社があってもいいですか

banner2.gif

技術翻訳にとって、とても大切な表現を学べる待望のメルマガ。特許技術者、研究者、弁理士、技術翻訳者、特許翻訳者、

論文翻訳者などに人気。

【1日3分レッスン ! 技術翻訳の奥義 】



◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

今日は、一件翻訳とは関係のないように思えることに

ついて、あなたに問いかけをさせていただけたらと思います。

 

お付き合いいただけたら嬉しいです。きっとすばらしい

 

気付きが得られますよ。 

 

 

da100006ssensei.gifでは、最初の問いかけです。

 

◆あなたは、どうして特許翻訳をやりたいのでしょうか。

 

●英語が好きだからですか。

●他の翻訳の分野に比較して儲かると、誰かに言われたからですか。

●会社で、上司に言われてやむなくやらざる得ないからですか。

●特許翻訳をやっていると言うと、友達とか、親とか、親類の人に、「へー、すごい」って

言われるからですか。

●外国の会社に勤めていたので、できると思ったからでしょうか。

●英文科をでて英語ができるからでしょうか。

●理工系の学士、修士、博士で、技術分野に詳しいからでしょうか。

●論理的思考が得意で、論理ではだれにもまけないからでしょうか

●他の理由からでしょうか。

 

これは、すぐ分かると思います。理由を書きだしてください。

 

次に、直感的に答えてください。

5秒で答えてください。ふっと思い浮かんだことでよいです。必ず書いてください。


今、仕事ととしてやりたいことはなんですか。

                               

書きましたか。

 

そして、提案です。下記のことがらについて、書きだしてください。

十分に時間を書けて書きだしてください。少なくとも30分以上

かけてください。  

 

da100013sjoseikangae.gif 小さい物心のついたころから、あなたが時間がたつのを忘れて夢中になっていたことは何ですか。

 

学校の科目で、そんなにしんどい努力をしないのによい点数をとれていたのは何でしょう。

 

小さいころから、ご両親や周囲の人たちからほめられていたことは何でしょう。

 

小さいころから、怒られてばかりいた点は何でしょうか。


 

きっと、こんなことが、「特許翻訳と何の関係があるんだ」って思われていることでしょう。

 

こんなこと、「英語との関係で言われたことないよー」って思われているかもしれません。

 

でも、真剣に書くと、きっとすばらしい気付きが得られます。

なぜでしょう。

 

次回にお話しします。

 

===================================
ブログSEOのお勉強、完全パック
===================================

 
こんな特許翻訳・技術論文翻訳専門会社があってもいいですか

banner2.gif

技術翻訳にとって、とても大切な表現を学べる待望のメルマガ。特許技術者、研究者、弁理士、技術翻訳者、特許翻訳者、

論文翻訳者などに人気。

【1日3分レッスン ! 技術翻訳の奥義 】


◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

 


はじめまして。下藤斉助と申します。

 

今日から、特許翻訳について、わかりやすく、
わかやすくを使命として説明していきます。

 

このブログを読んだかたが、少しでも

 

役にたったとか、特許翻訳に挑戦して
みようかな、とかいう人がでていただけたら

 

とても嬉しいです。

では、入ります。とは言っても、斉助、お前は

 

何者だ。全くわからんやつのブログなぞ

読んでやらんぞって人もいるかと思いますので、

 

簡単に自己紹介します。
下藤斉助、雪国の新潟県生まれ、男性、特許翻訳を中心として

 

ご飯をたべさてせもらって、26年程度になります。

 

5名程度の小さな技術関係の翻訳会社をやって、20年近くになります。
翻訳コンサルタントでもあります。

 

分野は、化学、化学工学一般(材料、医薬、印刷、高分子、
バイオ、鉄鋼等)、半導体、機械等いろいろこなします。

 

そして、最近は、インターネットビジネス、
広告などの翻訳もてがけています。これが、けっこうおもしろい。

 


趣味は、オペラ、ミュージカル、音楽鑑賞(なんでも)、

 

演劇、ジョギング(フルマラソン2時間45分(だいぶ前))
、ウォーキング、ヨガ、呼吸法、ヒーリング、読書、映画など。
コーチング、NLPなどもいろいろ勉強しています。

 

いままで、いろいろなことを経験してきているので、
相談事には、けっこう的確なアドバイスできます。

 

 

特許翻訳は、難しいとか、特許翻訳だけはやりたくないって、

言う人がけっこういます。でも、それは先入観念です。

 

ツボさえできれば、英検2級程度の人でも可能です。

 

短期大学卒でも大丈夫です。斎助、おまえよくそんなこと言えるなー。

 

このブログの読者数を増やそうと思って言ってるんだろー。
おれの知り合いで、英検1級もってるけど、全く歯がたたないっ
て言ってるぞ。

 

特許翻訳は、博士とか、一流大学を出て、
一流企業で働いたことのあるエリートとか、研究者とか、


TOEIC 950点以上とかの資格のしるしかできないよ。

 

って、声が聞こえできそうですね。
まー、そういう面もあります。

 

でも、私は、けっして嘘を言っていくわけではありません。

 

どうしてかって。それは、私が、博士でも、一流大学出でも、、
一流企業で働いたことのあるエリートとも、研究者でも、

 

TOEIC 950点以上とかの資格があるわけでもないからです。

 

実際、英検もTOEICも、語学系の資格は一つもありません。
大学も決して有名どころではありません。学生時代に、


一回だけ英検をうけたことがあります。落ちました。
また、大学時代は、勉強はほとんどせず、アルバイトにぼっとう

 

して、落第すれすれで卒業しました。

そして、生まれてこの方、日本というこの島国から一歩

も外にでたことはありません。

 

でも、26年以上、特許翻訳でごはんをたべさせていただきました。
翻訳者は、1000万以上かせぐ人はすくないと言われています。

 

でも、私とアルバイトのスタッフとで、年に
4000万以上を稼がしてもらったこともあります。

 

それにより、多少なりとも、社会貢献をさせてもらってきました。

 

こんな、エリートの道を歩んできたわけでもなく、
いわばおちこぼれ人生の人間が、

 

翻訳でお役にたてて、人よりも多くの報酬を得ること

 

ができるのか。
その理由を、これから特許翻訳をやろうかなって

 

思っている人にもわかるように説明していきます。





===================================
ブログSEOのお勉強、完全パック
===================================




みんなの自動リンク集

Who links to me?